I can’t see the wood for the trees
las cosas pequeñas no me permiten ver lo grande
Life is like a roller coaster
la vida es como una montaña rusa
I can’t find the birds or the bees
no puedo encontrar ni los pájaros ni las abejas
Hope they’re down the back of my sofa
espero que estén detrás de mi sofa
Feeling like a rolling stone
sintiendomé como un canto rodado
Playing the guitar on my own
tocando la guitarra solo
I’m the apple of my eye
soy la luz de mis ojos
If only I could keep myself sober I’d remind myself why
si tan solo pudiera mantenerme sobrio me recordaría por qué
They stare at me wherever I go
me observan donde quiera que vaya
Why won’t everybody give up, no
¿por qué no mejor se rinden?, no
I wish I learn to play piano
deseo aprender a tocar el piano
If only I could get myself sober for more then one day
si tan solo pudiera mantenerme sobrio por más de un día

excelente letra y traducción, buenisimo lado b con toques beatlescos, andaba buscando la traducción muchas gracias!!!
saludos
tu pones esto: I can’t see the wood for the trees
(las cosas pequeñas no me permiten ver lo grande)??…….pero la traduccion correcta de esa frase es esta:
I can’t see the wood for the trees = (no puedo ver el bosque por los arboles)
Siempre entro para ver las letras pero debo decir que también hay otro error:
cuando dice ‘feeling like a rolling stone’ en realidad está queriendo decir ‘sintiéndome como un rolling stone’ se refiere, por lo que parece y podemos deducir, que se refiere a la legendaria banda de Mick Jagger… no a un ‘canto rodado’
Cheers!
Escuchen los acordes finales de “MUCKY FINGERS” a ver si sienten lo mismo que yo!
Live For Ever!!
Feeling like a rolling stone, no se refiere a la banda de Jagger: aunque rolling stone se refiera a canto rodado, una traducción más correcta al castellano sería “sintiéndome como un vagabundo”.
Está bien la traduccion de “feeling like a rolling stone”.
LOVE THE SONG ♥